本网讯(外语系 侯崇富)5月24日,广东外国语言学会常务副会长梁栋华教授在4215教室为我院200多名师生作了一场题为“口译实践与其跨文化特点”的专题学术讲座。 梁栋华用流利的英语首先介绍了翻译的概念,翻译的5种类型,即交替传译、接续翻译、同声传译、视阅翻译及耳语翻译。然后重点通过列举日常用语、俚语、谚语、时事用语、古诗句等大量生动形象的翻译实例,说明作为译员应具有的四个素质:一是要有扎实的语言功底;二是要了解相关国家的文化背景知识;三是要积累大量有用的短语和句子;四是要注重各国文化差异的理解。他强调,翻译人员要注意语言的达意,力求生动传神。 讲座中,同学们抓住机会踊跃提问,梁栋华通过讲述自己的亲身经历和口译实践经验一一作答。 梁栋华,现任广东外国语言学会常务副会长,广州翻译协会副会长,中国跨文化交际协会理事,广东外国文学学会理事等职,曾任暨南大学外国语学院院长,发表论文、译文、编译文章共60多篇。 |